الأربعاء، 30 يونيو 2010

سمير عبد الرحيم الجلبي: من اركان المدرسة العراقية في الترجمة




سمير عبد الرحيم الجلبي: من اركان المدرسة العراقية في الترجمة


أ.د. إبراهيم خليل العلاف
أستاذ التاريخ الحديث –جامعة الموصل


منذ سنوات بعيدة تقترب من ال40 عاما،كنت أتابع باهتمام ما يترجمه الأستاذ سمير عبد الرحيم ألجلبي وأتذكر أنني كتبت عن الكتاب الذي ترجمه من اللغة الانكليزية إلى اللغة العربية وكان بعنوان : "الحرب والمجتمع في أوربا 1870-1970 " ونشرت ماكتبت في جريدة الجمهورية (البغدادية ) بعددها الصادر في 7تموز 1989 وفي صفحة كتب . وبعد أيام وصلتني رسالة رقيقة منه مؤرخة في 17 تموز 1989 يقول لي فيها : "سرني جدا الاطلاع على مقالك المنشور في جريدة الجمهورية في 7 تموز الذي عرضت فيه كتاب : "الحرب والمجتمع في أوربا " ،والذي قمت بترجمته ،وأود الإعراب عن تقديري لهذه المبادرة وللتنويه بجهد المترجم ." وختم رسالته بالقول : "أهنئك على نشاطك الجم وأتمنى لك التوفيق " . وبحق كانت رسالته في حينها مهمة لي ودافعا للاستمرار في الجهد العلمي في مراجعة الكتب ودليل ذوق راق ووفاء كبير ودقة في المتابعة .
وقبل أيام (32 حزيران 2020 ) وصلتني رسالة الكترونية منه بعد كل تلك السنوات جاء فيها انه يعمل مترجما في وزارة الخارجية القطرية منذ ثمانية سنوات وقال : "سرني كثيرا الاطلاع على نشاطك الأكاديمي والثقافي وفي الانترنت وهو أمر مألوف في الموصليين ...وأنا موصلي ... " .عندئذ تذكرت الصديق الأستاذ سمير عبد الرحيم ألجلبي وبدأت بفتح ما اختزنه من أوراق عنه وقررت كتابة سيرته وانجازاته باعتباره ركنا حيويا من أركان المدرسة العراقية المعاصرة في الترجمة .
هو سمير عبد الرحيم عبد العزيز ألجلبي، ولد في مدينة الموصل بشمال العراق في 16 حزيران 1940 ،درس الأعوام الخمسة الأولى بعد دخوله الابتدائية في مدرسة الوطن بالموصل ، ثم انتقلت أسرته إلى بغداد عام 1950 وأكمل الصف السادس الابتدائي والمتوسطة والثانوية في مدارس الاعظمية ،ثم دخل دار المعلمين العالية (كلية التربية ) والمؤسسة منذ 1923 وكانت من المعاهد الأكاديمية الراقية .وقد اختار قسم اللغة الانكليزية 1957 -1958 ، لكنه أحب التاريخ وظل حتى الآن متعلقا به .تخرج سنة 1961 وحصل على بكالوريوس شرف في اللغة والأدب الانكليزيين .وبعدها نال دبلوم الدراسات العليا في اللغويات التطبيقية ، جامعة ويلز ، 1974.ثم الماجستير في تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ، جامعة ويلز ، 1975.والماجستير في الترجمة ، جامعة هيريوت واط (ادنبره) ، 1983.وشهادة عضوية معهد اللغويين وجمعية المترجمين البريطانية بعد اجتياز الامتحان النهائي في الترجمة ، 1984. ولديه شهادة الكفاءة في اللغة الإنجليزية ، جامعة مشيجان 1964.وشهادة كمبردج في الكفاءة باللغة الإنجليزية ( بما فيها الترجمة إلى الإنجليزية والعربية) .
ابتدأ الترجمة منذ سنة 1960 في وكالة الأنباء الألمانية ثم في الصحافة العراقية بجانب عمله مدرسا للغة الانكليزية في عدد من المدارس الثانوية العراقية بين سنتي 1961 و1973 وقد ترجم لحد كتابة هذه السطور أكثر من 50 كتابا وعشرات البحوث والنصوص في مجالات عديدة متنوعة إلى اللغة العربية واللغة الانكليزية ونشرت كتبه في بغداد وبيروت والدوحة .
شغل وظائف عديدة منها :باحث / مترجم في مركز دراسات الوحدة العربية ، الحمرا ، بيروت ، لبنان، وخبيرا ومديرا في المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (أليكسو) تونس ، القباضة الأصلية 1120 ( ايلول سبتمبر 1998 –حزيران- يونيو 2000).وخبيرا في دار المأمون للترجمة والنشر (مدير الترجمة والنشر) بغداد ، وزارة الثقافة والإعلام ، الصالحية ، بغداد ( 1985 – تموز -يوليو 1989) .كما عمل مدرسا للغة الإنجليزية والترجمة في قسم الترجمة ، كلية الآداب ، الجامعة المستنصرية (1975 – 1981) .ثم مدرسا في كلية المنصور الجامعة وبعدها مديرا للمؤسسة الموسوعة العربية .أسهم في جهود دار المأمون للترجمة ببغداد منذ 1980 .


من كتبه المنشورة :
• "تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية مع التأكيد على تدريب مدرسي اللغة الإنجليزية في العراق" (بالإنجليزية) والكتاب بالأصل أطروحته للماجستير التي نالها من جامعة ويلز (1975)وطبعت في بغداد (1976).
• تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ( مع الأستاذ الدكتور خليل حماش) 1979.
• الكتب المدرسية المقررة لتدريس اللغة الإنجليزية في العراق (مع آخرين) 1975-1980
• الترجمة العلمية والفنية والصحفية والأدبية ( 4 كتب جامعية لأقسام الترجمة ، مع آخرين) 1984-1985.
• ببليوجرافيا تدريس الإنجليزية في الوطن العربي (1978).
• ببليوجرافيا الترجمة والمعاجم للوطن العربي (1979)
• معجم المصطلحات المسرحية. إنجليزي-عربي . بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1993
• المراجع المعجمية الحديثة العامة والمتخصصة. بغداد ، بيت الحكمة ، 2001


وله كتب قيد الطبع منها :
• موسوعة الأحداث والمناسبات (12 جزءا في نحو 2500 صفحة)
• المعجم المسرحي إنجليزي- فرنسي- عربي.
• معجم السياحة إنجليزي- عربي.


ومن بحوثه بالانكليزية :


• " الدراسات اللغوية المقارنة " (بالإنجليزية) نشر في مجلة الجامعة المستنصرية ، 1978.
• " المعاجم التقنية " (بالإنجليزية) بحث ألقي في دورة تدريبية و نشر في مجلة معهد تطوير تدريس اللغة الإنجليزية في العراق ، 1978.
• " المعجمية الثنائية والمصطلحات العربية الحديثة " أطروحة بالإنجليزية لنيل الماجستير في الترجمة في 1983.
• " المعجمية الثنائية والمصطلحات العربية الحديثة " ( بالإنجليزية ) بحث ألقي في ندوة في جامعة آستن (بيرمنجهام) عام 1983 ونشر مع بحوث أخرى في كتاب أصدرته الجامعة في 1984.


و(بالعربية):
• " البعثات الدراسية : واقعها ووسائل تطويرها " بحث قدم إلى وزارة التعليم العالي والبحث العلمي ، 1979.
• " واقع الترجمة في العراق " (بالاشتراك مع الدكتور ناجي صبري الحديثي ) بحث ألقي في ندوة لوزارة الثقافة والإعلام ، 1988.
• " الترجمة في العراق – واقعها وسبل تطويرها " بحث ألقي في بيت الحكمة (بغداد) في أيار 1997 ونشر في مجلة التعريب (دمشق) في 1998.
• " الموسوعات المتخصصة" بحث ألقي في ندوة أقامتها اليكسو في تونس في 1998.
• "دار المأمون واقتراحات لتطوير الترجمة" في جريدة الشرق القطرية، مايو 2010


ومن مترجماته :
• كرومباك: الألعاب الأولمبية . بغداد ، 1966.
• هاليدي: مهارات كرة القدم. بغداد ، 1967.
• مطر في حزيران وقصص أخرى . بغداد ، 1972.
• ألغاز مسلية . بغداد ، دار ثقافة الطفل ، 1972.
• 3 روايات عالمية مصورة للفتيان . بغداد ، دار ثقافة الطفل (1973).
• نقل التقنية إلى الوطن العربي. اتحاد مجالس البحث العلمي العربية ، بغداد ، 1979.
• د. عبدالعال الصكبان: النظام الاقتصادي العالمي الجديد . إلى الإنجليزية ، بغداد ، 1981
• جان هيربرت: دليل مترجم المؤتمرات. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1981.
• النساء والحرب في الأقطار النامية. إلى الإنجليزية ، بغداد ، الاتحاد العام لنساء العراق ، 1985.
• جان هيربرت: مصطلحات المؤتمرات. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1987.
• ب. أ. بثيان: معجم التعابير الأجنبية في اللغة الإنجليزية. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر، 1987.
• أ.ج.ب. تيلور: الحرب العالمية الثانية – تاريخ مصور. بغداد ، دار الشؤون الثقافية العامة ، 1987.
• براين بوند: الحرب والمجتمع في أوربا 1870 – 1970. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1988.
• آرثر مارويك: الحرب والتحول الاجتماعي في القرن العشرين. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1988.
• الثورة البائسة. ( إلى الإنجليزية ) بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1988.
• كارل إتشر و جون ستيتز (المحرران) التنمية الزراعية في العالم الثالث. بغداد ، دار الشؤون الثقافية العامة ، 1988 – 89 ، نشر في 4 أجزاء.
• هيئة السياحة: الدليل السياحي. (إلى الإنجليزية) بغداد ، 1988.
• أنتوني بيرجس: ارنست همنجوي - حياته ونتاجه وعصره. بغداد ، 1988.
• روجر باركنسن: موسوعة الحرب الحديثة. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1988 (جزءان).
• أ. ج. ب. تيلور: ثورات وثوريون. (نشر الفصل الأول عن الثورة الفرنسية في مجلة آفاق عربية ، 1989) .
• جون رسل بالمر: الموسوعة المسرحية: بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1990 ، جزءان.
• جون أوتس: بابل – تاريخ مصور. بغداد ، هيئة الآثار والتراث ، 1991.
• بوستجيت: حضارة العراق وآثاره. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1992.
• دوريس ليسنج: الصيف قبل الظلام. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1993
(رواية). (فازت الكاتبة بجائزة نوبل للأدب عام 2007)
• حقوق الإنسان والمرأة. بغداد ، الاتحاد العام لنساء العراق ، 1996
• ف. أ . هاليدي : شكسبير – حياته ونتاجه وعصره. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر، 1998.
• جيف سيمونز : التنكيل بالعراق. بيروت ، مركز دراسات الوحدة العربية ، 1998 ، طبعتان.
• جيفري روبرتس وألستر أدوردز: المعجم الحديث للتحليل السياسي. بيروت ، الدار العربية للموسوعات ، 1999.
• أدموند سولبيرجر: أسطورة الطوفان البابلي: بيروت ، الدار العربية للموسوعات ، 2000
• تيم نبلوك: العقوبات والمنبوذون في الشرق الأوسط – العراق ، ليبيا ، السودان. بيروت ، مركز دراسات الوحدة العربية ، 2001.
• جيمس بامفورد: هيئة الأسرار – وكالة الأمن القومي تحت المجهر. بيروت ، دار الكتاب العربي ، 2001 (بالاشتراك مع أمين الأيوبي).
• دجانيت بيغهام بيرنستل: تنظيم الأعمال خطوة خطوة. سلسلة الإداري الناجح. بيروت ، أكاديميا ، 2001.
• د. كاثلين ريردون: الصفقات السرية – معرفة أسرار سياسات أقطاب المال والإدارة. بيروت ، دار الكتاب العربي ، ‏2002‏‏.
• دد. رودي بيلوس: السكري. سلسلة الدليل الطبي للأسرة ( الجمعية الطبية البريطانية ) بيروت ، أكاديميا ، ‏2002‏‏.
• يوليوس قيصر: الحرب الغالية. بيروت ، دار الكتاب العربي ، ‏2002‏‏.
• د. يوسف شويري: القومية العربية: الأمة والدولة في الوطن العربي – نظرة تاريخية. بيروت ، مركز دراسات الوحدة العربية ، ‏2002‏‏.
• الجالية العربية في بريطانيا. بيروت ، مركز دراسات الوحدة العربية ، 2002 ( مجموعة بحوث ).
• جورج أوشاوا: أسرار الشباب الدائم والعمر المديد (مع آخرين). بيروت ، الشركة العربية لتوزيع المطبوعات والتوزيع ، 2002.
• ميشيو كوسي: النظام الغذائي للوقاية من السرطان. بيروت ، الشركة العربية للمطبوعات والتوزيع ، 2002
• ميخائيل وديع سليمان ( المحرر ): العرب في أميركا: صراع الغربة والاندماج. بيروت ، مركز دراسات الوحدة العربية ، 2003. 506 ص.
• سبايزر: العراق القديم – نور لم ينطفئ. بيروت ، الدار العربية للموسوعات. 2005
• كرين برنتن: تشريح الثورة. بيروت، مشروع كلمة (أبو ظبي) - دار الفارابي، 2009
• الكتاب السنوي قطر 2006 (وزارة الخارجية، 2007)، إلى الإنجليزية
• تقرير التنمية البشرية لدولة قطر 2006 (مجلس التخطيط) 2007
ومن بحوثه المترجمة المنشورة:
• د. أنطوان زحلان: "العرب والتحدي التقاني: الاقتصاد المرتكز على التقانة" في مجلة المستقبل العربي تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
• توماس ر. ستاوفر: "حول قرار لجنة التعويضات في الأمم المتحدة عن تعويض الكويت " في مجلة المستقبل العربي آذار/مارس 2001.
• ديفيد كوترايت وآخرون: " العقوبات الذكية : إعادة هيكلة سياسة الأمم المتحدة في
العراق " في مجلة المستقبل العربي حزيران/يونيو 2001.
• مي يماني: " شيوخ نايتسبرج: الأموال العربية في لندن " في مجلة المستقبل العربي كانون الأول/ديسمبر 2001.
• روزماري هوليس: " مكافحة "الإرهاب " في الشرق الأوسط: الوسائط مقابل الغايات " في مجلة المستقبل العربي كانون الأول/ديسمبر 2001.
• د. عاطف قبرصي: " إعادة نظر في دور الدولة في التنمية الاجتماعية-الاقتصادية " في مجلة المستقبل العربي آب/أغسطس 2002.
• جون ديوك أنتوني: " الوصول إلى الوطن : التفكير في فلسطين من خارج المأزق " في مجلة المستقبل العربي شباط/فبراير ‏2002‏‏.
• كاثلين كريستيسن: " تصورات عن فلسطين : سياسة أمريكا الشرق أوسطية " في مجلة المستقبل العربي شباط /فبراير ‏2002‏‏.
• أياد القزاز:"صورة العرب والإسلام في الكتب المدرسية التمهيدية لعلم الاجتماع في الولايات المتحدة الأمريكية" في مجلة المستقبل العربي نيسان/أبريل 2002.
• Dr. Magdy Hammad: "South African Apartheid and Israeli Zionism – A Comprehensive Study". Beirut , 2002 (into English).




وله مراجعات وعروض للكتب منشورة منها :
• الأزهار البرية: قصص قصيرة لأرسكين كالدويل. ترجمة علي الحلي. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1986.
• الحرب والتقدم البشري. ترجمة محمد عبدالمجيد وآخرين. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1986 ، جزءان.
• حبة قمح . رواية للروائي الكيني نجوجي وايثنجو. ترجمة سلمان العقيدي. بغداد ، دار المأمون للترجمة والنشر ، 1986.


وفي دولة قطر قام ولايزال يقوم باعمال ترجمة منا قيامه بترجمة عدة كتب وتقارير (إلى العربية / الإنجليزية) لعدة مؤسسات في قطر منها وزارة الخارجية، مجلس التخطيط، الأمانة العامة للتخطيط التنموي، جهاز قطر للإحصاء، جامعة قطر، وزارة الأوقاف.
يتمتع الأستاذ سمير عبد الرحيم الجلبي بقدرات عجيبة في الترجمة، فهو يتقن فضلا عن لغته الأم العربية واللغة الانكليزية لغات أخرى منها الفرنسية . كما يمتلك اهتمامات متميزة في علوم التاريخ والسياسة والاقتصاد والعلم العسكري ويتجلى ذلك في دقة ترجماته ،ووضوحها،وسلاستها ،وبلاغة عباراتها .وكان من اشد الداعين الى تأسيس دار رسمية للترجمة في العراق هي "دار المأمون للترجمة والنشر" والتي عمل فيها للمدة من 1983 وحتى 1989 واستفاد من تجربته في جهوده لتنشيط الترجمة في دولة قطر حيث يعمل حاليا .وكما هو معروف فأن دار المأمون تأسست في العراق في أواخر السبعينات من القرن الماضي.
وللأستاذ سمير عبد الرحيم الجلبي آراء في الترجمة منها انه يدعو إلى عدم الاكتفاء بالترجمة الأدبية ،وإنما يؤكد أهمية ترجمة الكتب والموسوعات والمعاجم والدراسات في الميادين المختلفة الاقتصادية والتاريخية والعلمية وتراجم السير وغيرها من اللغات الاجنبية الى اللغة العربية وبالعكس .كما يطالب بجمع وتوثيق وترجمة وتلخيص المعلومات عن التجارب والأنشطة في ميادين الترجمة في الدول والمؤسسات والمنظمات الدولية ووضع قاعدة معلومات عن المترجمين العرب وملاحقة الكتب الجديدة وبمختلف اللغات ووضع برنامج لترجمتها وتخصيص الجوائز لتشجيع الترجمة والتنسيق مع الناشرين العرب والاجانب في مجال الترجمة وعقد ندوات ومؤتمرات لتقييم واقع الترجمة في الوطن العربي وتخصيص أموال وقفية لتشجيع الترجمة والمترجمين .
*الرجاء زيارة مدونة الدكتور ابراهيم العلاف ورابطها التالي :

wwwallafblogspotcom.blogspot....1908-1995.html

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق